【原文】
蒲筵,缁布纯〔1〕。尊绤幂〔2〕,宾至彻之。其牲,狗也,亨于堂东北〔3〕。献用爵,其他用觯。荐脯五挺〔4〕,横祭于其上〔5〕,出自左房〔6〕。俎由东壁,自西阶升。宾俎脊、胁、肩、肺,主人俎脊、胁、臂、肺,介俎脊、胁、肫、胳、肺〔7〕。肺皆离。皆右体,进腠〔8〕。
【注释】
〔1〕纯:镶边。
〔2〕尊:即壶(见第2节)。
〔3〕亨:同“烹”。
〔4〕挺:犹膱(音zhí),干肉条。
〔5〕横祭于其上:谓于五挺之上另横放一条供祭礼用的挺。
〔6〕左房:即东房。
〔7〕“自西阶升”至“胳、肺”:由经文可见,宾、主人和介的俎上所载牲之脊、胁、肺三部分都相同,唯肩、肫、胳不同。俎是依所载牲的骨体不同来区分贵贱的。牲的前体叫做前胫骨,前胫骨分三部分:最上叫肩,肩下叫臂,臂下叫臑;后体叫后胫骨,也分三部分:最上叫做肫(即),肫下叫做胳,胳下叫做觳;牲的中体叫做脊,脊两旁之肋叫做胁。由上可知,主人尊宾,故宾俎用肩,其次主人俎用臂,介俎则用肫、胳。
〔8〕皆右体,进腠:右体,即牲体的右胖。进,前。腠,本指肉的纹理,在此盖指肉的纹理的根端。
【翻译】
乡饮酒礼所用的席是蒲席,席用缁布镶边。壶上用粗葛布覆盖,宾来到时就将葛布彻去。乡饮酒礼的牲用狗,狗牲在堂东北的地方烹煮。只有献酒的时候用爵,其他情况下饮酒器都用觯。饮酒礼上所进的脯是五条干肉,另有一条供祭礼用的干肉横放在这五条干肉之上,脯是从东房取出进上的。载牲肉的俎从东壁那边取来,从西阶升堂进上。宾的俎上载有狗牲的脊、胁、肩、肺,主人的俎上载有狗牲的脊、胁、臂、肺,介的俎上载有狗牲的脊、胁、肫、胳、肺。所载的肺都是离肺。所载的牲肉都取自狗牲的右半,牲肉在俎上的放法都是纹理的根端朝前。