【原文】
《记》〔1〕。士处适寝〔2〕,寝东首于北墉下〔3〕。有疾,疾者齐〔4〕。养者皆齐〔5〕,彻琴瑟。疾病,外内皆埽,彻亵衣,加新衣。御者四人皆坐持体〔6〕,属纩以俟绝气〔7〕。男子不绝于妇人之手,妇人不绝于男子之手。乃行祷于五祀〔8〕。乃卒,主人啼,兄弟哭。
【注释】
〔1〕《记》:这是上、下两篇的总《记》,故此《记》从士始死开始。
〔2〕适寝:即士的正寝(参见上篇第1节)。
〔3〕寝:卧,谓卧于适寝的适室中。
〔4〕齐:通“斋”。
〔5〕养者:服侍病人养病者,谓士的子孙妻妾。
〔6〕御者:即侍从者。
〔7〕属纩以俟绝气:案人将死,气息微弱,难确知其何时绝气,故用纩(丝絮)放在病人的口鼻处,以观察其何时绝气。
〔8〕祷于五祀:五祀,五种与日常生活有关的神,即司命(宫中小神,主督察人过)、中溜(主堂室居处门户之神)、国门(主国都城门之神)、国行(路神)、公厉(古代公侯死而无后,而为厉鬼者)。然此处“五祀”是泛指,其实诸侯才祀五祀,士只二祀,即门(谓门神)和行(路神)。
【翻译】
《记》。士有病的时候就住到适寝中,头朝东卧在适室的北墙下。凡有病,病人又想斋戒以养病,就要住到适室中。服侍病人养病的人也都要斋戒,彻去琴瑟等乐器。病人病重时,要把寝室内外都打扫干净,并为病人脱下脏衣,换上新衣。卧床的病人想翻身时,有四名御者坐在床边为他扶持身体。病人临终时,要用丝絮放在病人的口鼻处,以等待病人断气。男子不能在妇人手中断气,妇人不能在男子手中断气。这时要为病人向五祀之神祈祷,以求神保佑病人不死。病人终于断气了,于是主人和兄弟们都啼哭。