【原文】
荐乘车〔1〕,鹿浅幦〔2〕,干、笮、革靾〔3〕,载旜〔4〕。载皮弁服。缨、辔、贝勒县于衡〔5〕。道车载朝服〔6〕。稾车载蓑笠〔7〕。将载〔8〕,祝及执事举奠〔9〕,户西,南面,东上。卒束前而降,奠席于柩西。巾奠,乃墙〔10〕。抗木刊。茵著用荼,实绥泽焉〔11〕。苇苞长三尺一编〔12〕。菅筲三,其实皆瀹〔13〕。祖,还车不易位。执披者旁四人。凡赠币无常〔14〕。凡糗不煎。
【注释】
〔1〕荐乘车:乘车,士所乘的车。案士所乘车名为栈车。
〔2〕鹿浅幦:鹿浅,即夏天的鹿皮。浅,谓鹿皮上的毛短浅。
〔3〕靾:音xiè,缰。
〔4〕旜:一种通体赤色的旗。
〔5〕贝勒县于衡:贝勒,谓马络头与马衔,以贝饰之。衡,即辂,即辀端的横木,辂下驾马。
〔6〕道车:比乘车次一等,是士早晚或闲暇时出入所乘的车。
〔7〕稾车:稾是散的意思,这是士田猎或出行郊野所乘的车。
〔8〕将载:谓朝祖毕,将载柩于柩车。
〔9〕奠:谓迁祖奠。
〔10〕墙:谓饰柩。
〔11〕茵著用荼,实绥泽:著,充塞。荼,茅秀,即茅草穗。绥,即廉姜,亦姜类,生沙石中。泽,泽兰,即水香草,生下地水傍,叶如兰,二月生香。
〔12〕一编:谓编苞圆周的一圈。
〔13〕瀹:音yuè,浸渍。
〔14〕赠币:玩好曰赠,玄束帛曰币。
【翻译】
朝祖庙时所陈列的乘车,车轼上覆盖浅毛鹿皮,车上放有盾、盛箭的笮、皮革制的马缰绳,还载有旜旗和皮弁服。驾驭马用的缨、辔和用贝壳装饰的马勒,都悬挂在车辕前的衡上。所陈列的道车上载有朝服。稾车上载有蓑笠。将要把柩装载到柩车上的时候,夏祝和执事们把设在堂上柩西的奠物拿起来,在室户的西边面朝南而立,以东边为上位。到柩装上车,并将柩的前部捆束好时,夏祝和执事们下堂,把奠物设在柩车的西边。用巾把奠物覆盖好之后,开始装饰柩车。抗木是经过砍削而成的。茵的表里之间用荼填塞,同时还放进绥、泽等香草。用苇编苞,是用三尺长的苇一根编一圈而成。三只菅草编的筲,其中所盛的米麦都是用热水浸渍过的。开始出行,调转车头,但车暂不离开原位。柩车出行时执披的是每边四人。凡赠送死者随葬物,或赠玄二色的帛一束,或赠玩好,没有定制。凡用作奠物的糗饵都不用油煎。