【原文】
明日,主人朝服,即位于庙门之外东方,南面。宰、宗人西面,北上。牲北首,东上〔1〕。司马刲羊〔2〕。司士击豕。宗人告备,乃退。雍人摡鼎、匕、俎于雍爨〔3〕,雍爨在门东南,北上。廪人摡甑、甗、匕与敦于廪爨〔4〕,廪爨在雍爨之北。司宫摡豆、笾、勺、爵、觚、几、洗、篚于东堂下。勺、爵、觚、觯实于篚。卒摡,馔豆、笾与篚于房中,放于西方。设洗于阼阶东南,当东荣。
【注释】
〔1〕牲北首,东上:牲,谓羊豕。羊尊于豕,放在豕东。
〔2〕司马刲羊:司马,是大夫的家臣。刲,音kuī,与下文“击”,都是刺杀的意思。
〔3〕雍人摡鼎、匕、俎于雍爨:雍人,掌宰割和烹煮之事者。摡,同溉。雍爨,即烹牲、鱼、腊之爨(灶)。
〔4〕廪人摡甑、甗、匕与敦于廪爨:廪人,是掌管粮仓的官,亦兼(炒黍稷)事。甑,音zèng,古代蒸食物用的炊器。
【翻译】
第二天,主人穿朝服,在庙门外东边就位,面朝南而立。宰和宗人面朝西而立,以北边为上位。牲头朝北放,以东边为上位。司马杀羊。司士杀猪。宗人向主人报告牲都准备齐全了,于是主人退入庙中。雍人在煮牲体的灶前洗鼎、匕和俎,煮牲肉的灶设在庙门东南边,以北边为上位。廪人在炊黍稷的灶前洗甑、甗、匕和敦,炊黍稷的灶设在煮牲肉的灶的北边。司宫在东堂下洗豆、笾、勺、爵、觚、觯、几、洗和篚,洗过的勺、爵、觚、觯放在篚中。洗涤完毕后,司宫又把豆、笾和篚陈放在东房中的西边。洗设在阼阶的东边、北边对着堂屋的东荣。