【原文】
厥明,宾朝服〔1〕,释币于祢〔2〕。有司筵几于室中〔3〕。祝先入〔4〕,主人从入〔5〕。主人在右再拜,祝告,又再拜。释币制玄束〔6〕,奠于几下,出。主人立于户东。祝立于牖西,又入取币,降,卷币实于笲〔7〕,埋于西阶东;又释币于行〔8〕,遂受命〔9〕。上介释币亦如之。
【注释】
〔1〕宾:即使者。
〔2〕释币于祢:释,舍,谓舍而奠之,即将币(玄束帛)放在祢庙神位前。
〔3〕有司:宾的家臣。
〔4〕祝:宾的家臣。
〔5〕主人:即宾。
〔6〕释币制玄束:案帛长一丈八尺曰制,一制为一端,十端为一束,与《士昏礼》之玄
束帛以二丈为一端不同。又此帛幅宽为二尺四寸,亦与《士昏礼》所用帛幅宽二尺二寸异。
〔7〕笲:原误作“笄”。笲,盛物竹器。
〔8〕行:路神名,其神位在庙门外西塾的西边。
〔9〕命:谓辞命,即将向主国之君致意之辞。
【翻译】
第二天,宾穿着朝服,到祢庙行释币礼以告祭先父的神灵。有司在祢庙的室中为神放置好席和几。祝先进入室中,主人也跟着进去。主人在祝的右边向先父的神位行再拜礼,祝向神灵报告主人将奉命出使,接着主人又行再拜礼。祝把长一丈八尺为一端的帛一束放在几旁席上,这些帛有黑色的,也有浅绛色的,放好后,就和主人出室。主人站在室门的东边。祝站在室窗的西边。过了一会,主人又和祝进入室中,由祝拿取帛,再和主人一起出室,下堂,把帛卷好,放入笲中,然后埋在堂下西阶的东边。主人和祝又另拿帛放置在庙门外行神位前,以告祭行神。接着主人便前往接受国君所授出使的辞命。上介也和宾一样地行释币礼。