【原文】
公与客燕〔1〕,曰:“寡君有不腆之酒〔2〕,以请吾子之与寡君须臾焉〔3〕。使某也以请〔4〕。”对曰〔5〕:“寡君,君之私也〔6〕,君无所辱赐于使臣,臣敢辞。”“寡君固曰不腆,使某固以请”“寡君,君之私也,君无所辱赐于使臣,臣敢固辞。”“寡君固曰不腆,使某固以请。”“某固辞不得命〔7〕,敢不从!”致命曰〔8〕:“寡君使某,有不腆之酒,以请吾子之与寡君须臾焉。”“君贶寡君多矣,又辱赐于使臣,臣敢拜赐命。”
【注释】
〔1〕公与客燕:这是将要与客燕。客,谓四方之使者。案以下是记君派卿大夫为摈者前往馆舍去邀请宾时的言辞。燕异国使臣与燕本国之臣礼同,只是戒宾的礼仪不同,因此于燕礼之末特记之。案燕本国之臣使小臣往戒,此则使卿大夫往戒;本国之臣闻戒即来,异国使臣则固辞而后许,此其异也。详下文。
〔2〕寡君有不腆之酒:寡君,是对他国人谦称己君。腆,善。
〔3〕须臾:一会儿。
〔4〕某:摈者名。
〔5〕对曰:这是使臣的介出来向摈者转达使臣的回话。下仿此。
〔6〕私:谓独受厚恩。
〔7〕某:异国使臣名。
〔8〕致命:案以上摈者只是同使臣的介说话,未得见使臣。现在使臣既许,亲自出来见摈者,摈者因此得当面向使臣致其君之命。
【翻译】
君将与异国使臣举行燕礼,派卿大夫做摈者前往邀请使臣说:“寡君备有薄酒,请您去与寡君小坐,寡君使某前来相请。”使臣的介出来回答说:“寡君本已独受君的厚恩,君无须再屈驾赐使臣了,臣不敢不辞。”摈者再次传达君命说:“寡君仍然说有薄酒,坚持使某来相请。”介传达使臣的回话说:“寡君已独受君的厚恩,君无须再屈驾赐使臣了,臣仍然不敢不辞。”摈者又一次传达君命说:“寡君仍然说有薄酒,还是要让我来请您。”介再次传达使臣的回话说:“某一再推辞而得不到允许,敢不从命!”于是使臣出来见摈者,摈者当面向使臣转致君辞说:“寡君派某来,说是备有薄酒,请您去与寡君小坐。”使臣回答说:“君对寡君的赐予已经很多了,又屈驾赐使臣,臣谨拜谢君的赐命。”