【原文】
尸受侑爵,降洗。侑降,立于西阶西,东面。主人降自阼阶,辞洗。尸坐,奠爵于篚,兴对。卒洗,主人升。尸升自西阶。主人拜洗。尸北面于西楹西坐,奠爵,答拜,降盥。主人降。尸辞,主人对。卒盥,主人升。尸升,坐,取爵酌。司宫设席于东序,西面。主人东楹东北面拜受爵。尸西楹西北面答拜。主妇荐韭菹、醢,坐奠于筵前,菹在北方。妇赞者执二笾。主妇不兴受,设
于菹西北,
在
西。主人升筵自北方。主妇入于房。长宾设羊俎于豆西。主人坐,左执爵,祭豆、笾,如侑之祭,兴,左执爵,右取肺,坐祭之,祭酒,兴。次宾羞匕湆〔1〕,如尸礼。席末坐,啐酒,执爵以兴。司马羞羊肉湆〔2〕,缩执俎。主人坐,奠爵于左,兴受肺,坐绝祭,哜之,兴,反加于湆俎。司马缩奠湆俎于羊俎西,乃载之。卒载,缩执虚俎以降。主人坐,取爵以兴。次宾羞燔,主人受,如尸礼。主人降筵自北方,北面于阼阶上坐,卒爵,执爵以兴,坐,奠爵拜,执爵以兴。尸西楹西答拜。主人坐,奠爵于东序南。侑升。尸、侑皆北面于西楹西。主人北面于东楹东,再拜崇酒。尸、侑皆答再拜。主人及尸、侑皆升就筵。
【注释】
〔1〕匕湆:谓羊匕湆,也就是羊肉羹,因盛于匕,故名。匕湆也是放在俎上进上(参见第4节)。
〔2〕羊肉湆:这是为主人所载的羊肉湆,所载自臂一(羊左臂)至哜肺一,凡六物(见第4节)。
【翻译】
尸接过侑手中的空爵,下堂去洗。侑也下堂,站在西阶西边,面朝东。主人从阼阶下堂,向尸辞洗。尸坐下,把爵放进篚中,起身回答了一番话。尸洗爵毕,主人升堂,尸也从西阶升堂。主人向尸拜洗。尸面朝北在西楹西边坐下,把爵放在地上,回礼答拜,拜毕又下堂盥手。主人也随着下堂。尸向主人辞降,主人回答了一番话。尸盥手毕,主人升堂,尸也升堂,在西楹西边坐下,取爵酌酒。司宫在东序前为主人设席,席面朝西。主人在东楹东边面朝北行拜礼,而后接受尸所授的爵。尸在西楹西边面朝北回礼答拜。主妇为主人荐上韭菹和醓醢,坐下放在主人席前,韭菹放在醓醢的北边。主妇赞者拿着两笾,笾中分别盛着炒熟的麦和麻子,授给主妇。主妇不起身接了过来,放在韭菹的西北边,其中麻子放在麦的西边。主人从席的北头升席。主妇进入房中。长宾在韭菹和醓醢二豆的西边为主人设羊俎。主人在席上坐下,左手拿爵,右手取豆和笾中的食物祭先人,如同侑用豆和笾中的食物祭先人的礼仪一样,祭毕起身,左手拿爵,右手取肺,坐下用以祭先人,又用酒祭先人,祭毕起身。次宾向主人进上羊肉羹,如同向尸进羊肉羹的礼仪一样。主人在席的末端坐下,尝了尝酒,拿着爵站起来。司马向主人进上带汤的羊牲肉,盛牲肉的俎是纵向搬着进上的。主人坐下,把爵放在席前左侧,起身接过俎上的肺,坐下用以绝祭,祭毕尝了尝,再起身把肺放回到羊肉湆俎上。司马把羊肉湆俎纵放在羊俎的西边,于是把羊肉湆俎上的牲肉都放到羊俎上,放完后,纵向搬着空俎下堂。主人坐下,拿爵站起来。次宾向主人进上羊燔。主人接受羊燔,也同尸接受次宾所授羊燔的礼仪一样。主人从席的北头下席,面朝北在阼阶上坐下,饮干爵中酒,饮毕拿爵起身,又坐下,把爵放下行拜礼,再拿爵站起来。尸在西楹西边回礼答拜。主人坐下,把爵放在东序南端。这时侑升堂。尸和侑都面朝北站在西楹西边。主人面朝北在东楹东边行再拜礼,感谢尸崇酒。尸和侑都回再拜礼。主人以及尸、侑都升席就位。